داستان‌های غیرمساله‌دار و سانسور

«باغ‌های کیوتو»

داستان‌های غیرمساله‌دار هم سانسور می‌شوند

 

«جایزه بگیر»

مجموعه داستان «جایزه بگیر» نوشته‌ی جویس کرول اوتس با ترجمه‌ی علی قانع مجوز گرفته و قرار است تا عید نوروز یا نهایتا نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران توسط نشر نگاه منتشر شود.

 

علی قانع (مترجم): این مجموعه چند داستان کوتاه از جویس کرول اوتس را شامل می‌شود که هرکدام از این داستان‌ها بین ۳۰ تا ۴۰ صفحه حجم دارند. البته نسخه‌ی اصلی این کتاب تعداد صفحات بیشتری داشت اما از آنجایی که به نظرم برخی از این داستان‌ها نهایتا مورد جرح و تعدیل قرار می‌گرفت؛ خودم آن‌ها را ترجمه نکردم. درنتیجه نسخه ترجمه این کتاب، از نسخه اصلی تعداد صفحات کمتری دارد.

 

روند طی شده برای گرفتن مجوز کتاب «باغ‌های کیوتو»

 علی‌رغم تغییراتی که ظاهرا در اعمال ممیزی صورت گرفته و صدور مجوز را تسهیل کرده است؛ همچنان بلاتکلیف مانده است.

 

سرانجام داستان «باغ‌های کیوتو»

این کتاب یک داستان عاطفی و عشقی است که در بازه‌ی زمانی جنگ جهانی و نزاع میان آمریکا و ژاپن می‌گذرد و واقعا هیچگونه مطلب غیراخلاقی، سیاسی با خلاف عرف ندارد اما مشخص نیست چرا در دولت قبلی حتی بدون هیچ اصلاحیه‌ای یک‌راست غیرقابل چاپ تشخیص داده شد و وزارت فرهنگ و ارشاد جدید هم تاکنون ترتیب اثری به اعتراضی که بیش از 10 ماه است نسبت به این مسئله‌ داشته‌ایم، نداده است. مگر بازبینی و بررسی مجدد یک داستان 230-240 صفحه‌ای چقدر زمان نیاز دارد.

 

این تاخیر در پاسخ‌گویی یعنی به هدر رفتن نتیجه‌ی زحمات و وقت یک مترجم و خوابیدن سرمایه‌ی ناشر. نمی‌گویم که روال ممیزی و مجوز اصلا وجود نداشته باشد، چراکه بالاخره تفاوت‌های فرهنگی و عرفی میان ما و کشورهای دیگر یک نظارت منطقی بر تولیدات فرهنگی را می‌طلبد اما شاید اگر دو- سه نماینده از خود ناشران و مولفان هم در هیئت صدور مجوز وجود داشته باشد؛ این روند اصولی‌تر و درست‌تر اجرا شود. دست‌کم ناشری که سرمایه‌اش را گذاشته و مترجم یا مولفی که چندماه و حتی چند سال را برای تولید اثر گذردانده؛ باید نماینده‌ای در روند بررسی و اعمال ممیزی داشته باشند.

 

آثار مخرب این برخوردها در روند تولید ادبیات کشور

با این شرایط مدام سوال می‌کنیم که ادبیات کشور چرا افول کرده و چرا کتابخوان در کشور وجود ندارد. این روند ممیزی به جایی می‌رود که من مترجم هم مثل صداوسیما عمل کنم و بدون درنظر گرفتن وفاداری به صاحب اثر؛ داستان جدیدی را از دل نسخه‌ی اصلی کتاب دربیاورم تا به مشکل مجوز برنخورم!

 

منبع: http://www.ilna.ir/news/news.cfm?id=235945

نظرات 0 + ارسال نظر
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.